Image map. Turn on images

TEXTS

N.B. The songs on this recording were collected from people who
lived in Tetuan, Tangiers and Mellila. For the most part the words
and orthography is modern Spanish with occasional exceptions to
reperesent Haketía, the dialect of Spanish spoken by the Jews in
northern Morocco. We have therefore translated only those words
which are not known to modern readers and speakers of Spanish.

To specify sources we use the following abbreviations: S-W =
collection of Dr. Shoshana Weich-Shahak of Hebrew University, KY =
Kol Yisrael radio in Jerusalem, Office of Ladino, GER= GERINELDO, CJE
=SAGA Records, "Cantos Judeo -Españoles De Marruecos."

The initials after the abbreviation are those of the actual informant:
R.A.= Renee Amshelem, G.B.=Ginette Benabu, (Tangiers),C.B.= Clarita
Benaim,(Melilla), R.B.=Rivka Benchimol, A.B.=Alicia Bendayan
(Tetuan), F.B.= Flora Bengio(Tetuan) E.D. = Esther Davida and her
daughters (Tangier).

La novia se bañaba (S-W: E.D.)
L.K., vocalist; frame drum, dumbek, tambourine

La novia se bañaba,/los novios se alegraban,/bañabase.
Lo que merecen las novias/yo vos diré:/un pan blando, una cama de
rosas,/una gallina hermosa,/yo vos diré.
Lo que merecen las viejas/yo vos diré:/un pan duro,/una cama de
espinos,/un palo de bembrillo, y vos diré.

Wedding suite (W-S), La novia destrenza el pelo (G.B.), No me puso
mi madre, (S.S.) En este bulevar, Ajuar nuevo (A.B..), Levantísme
madre(G B) , Entró por la caleja (Instruments only-Shawm,
percussion), Daile cenar
(CJE)

No me puso mi madre/cosa ninguna,/la cara de esta novia/como la
luna/La onza de la gracia/ y a como lo venderé?
Ni lo vendo por onza /ni por cuarteron,/la cara LISTEN TO RECORD

La novia destrenza el pelo,/se desmaya el caballero,
Ay novia vente a mi lado, gozarás vicio y regalo.
Gozarás de buen marido,/quitaras ansia y suspiro.


Ay novia de la cara blanca,/donde su novio se resmirara.

Ashuar nuevo/delante vo lo pondré,/suegro y cuñada,/no tengáis
que decir./la nuestra novia/cenóy se echó a dormir.
Anoche, mi madre,/cenó y se echó a dormir,/soñaba un sueño, tan
dulce era de decir,/que se bañaba/y a las orillas de Bir, (not sung)
/vinía la ola/ y a mi me quería llevar,/con amor, madre,/ con amor
me iré a dormir.

Levantísme, madre/ un lunes de mañana/ fuerame al mercado/por
ver como alborea, a mi pastor/
Mercara un marido/de honra y de fama,/carpintero era,/y maestro le
llaman,/ay mi pastor.
Maestro, maestro,/ arrégleme esta arca,/la llave es de oro/y la chapa
de plata/ay mi pastor.

Daile cenar al desposado/Dai de cenar que ho ha cenadó/daile senar
al desposado/dai de cenar sopa de nabos/
Para la novia una gaillina, y para 'l novio una sardina, par la novia
pan sobado/ y para 'l novio pan sobado.
Tate, tate que no hay nada/dejá el amor para mañana/ tate, tate que
no hay dote/dejá el amor para la noché.

Viva Ardueña (W-S: E.D.)
J.W.,vocalist; percussion

Viva Ardueña lo afesha en su arenal/y asi lo afecha viva Ardueña./Y
así metira sus pies en el mar/y así me enseñara a bailar.
Viva Ardueña, lo sembra en su arenal, y asílo sembra, viva
Arduena./Y así metira sus pies . . .
Viva Ardueña, lo planta en su arenal/y así lo planta, viva Arduena.
/Y así metira sus pies . . .
Viva Ardueña, lo corta en su arenal,/y así lo cora, viva Arduena/ Y
así metira sus pies . . .
Viva Arduena lo coge.../Y así ...


Levantisme madre (GER)

Levantisme, madre lunes de mañana.//fuérame al mercado y como
alboreaba, y con el guelindon.
Comprara un marido de honra y de fama,/carpintero era y maestro le
llaman,/con el guelindon.


-Maestro, maestro, adobéisme el arca:/las llaves do oro y la chapa de
plata...
Ya está la cama como de novia honrada/con cinco almadrques y su
sabanas de holanda . . .
Y a la media noche prima la llaman: Más blanca sos, prima, que la
rosa fina . .
Vos me parecias una rosa encendida,/vos me parecitis y una luz del
dia . . .

Abenamar (CJE: C.B.)
J.W., vocalist; 'ud, guitar, violin

Abenámar, Abenámar/moro de la morería,/el día que tu
naciste/grandes señales había.
Estaba la mar en calma,/ la luna estaba crecida,/Moro que en tal
signo nace/ no debe decir mentira.
Y no os la diré señor/aunque me cueste la vida,/que de chico y de
muchacho/mis padres me lo decían:
Que mentiras no dijese//que era grande villanía./Pregunta pues el
buen Rey/que la verdad to diría.
?Que palacios son aquellos/altos son y relucían?/La Alhambra era,
señor,/palacio de gran valía. . .

Diego Leon (CJE: R.A.)
J.R.,vocalist; harp, flute

En la civdad de Toledo/y en la civdad de Granada/alli se criará un
mancevo/que Diego León se llama.
El era alto de cuerpo/morenito de su cara/delgadito de sintura/mos
criado entre damas.
De una tal s'enamoró/de una muy hermosa dama/se miran por una
reja/también por una ventana.
El dia que no se ven/no los aprovecha nada/mi los aprovecha el
pan/ni el agua de la mañana.
Un dia qu'estaban juntos/dishó León a su dama/mañana te he de
pedir/no sé si es cosa acertada.
Aunque mi padre no quiera/eso negoisiado estaba/lo que la dama
responde/al moso le agradaba.
-Don Pedro, dame a tu hija/a tu hiza Doña Juana/-Mi hija no es de
casar/que aún es nina y muchacha,
y el que mi yerno ha de ser/ha de menester que traiga/de cabdal
cien mil ducados/y otros tantos de oro y plata . . .


-Padre, casarme con él/y aunque nuncuá me deis nada/que los
bienes de este mundo/Dios los daba y los quitaba.
Alli conoció don Pedro/que de amores se trataba/y otro día en la
mañana/las ricas bodas se armaran.

Eres chikita (W-S: A.B.)
D.B..vocalist; rebec

Eres chiquita y bonita/ y eres como yo te quiero,/y eres campanita
de oro/en las manos de un platero.
Cara de leche colada,/apetite de limón,/Ya sé que estas enfadada,/
vengo a pedirte perdón.
Tienes una cara tal/y un mirar tan diferente,/en dada labio un
coral/y una perla en cada diente.
De tu ventana a la mia/me tirastes un limón,/el limon cayó. en el
suelo/y el agro en mi corazón. . .

Eres tonto y eres loco,/ y eres un ladrón sin falta/que robatesh a tu
padre/para jugar a las cartas.
Tienes la cara de pato,/los oídos de carnero,/no te falta mas que un
rabo/para ser borrico entero. . .

Estando padre cura (W-S:       )

Un capitan Sevillano (KY: A.B.)

Un capitan sevillano/siete hijas le dio Dios/y tuvo la mala suerte/que
ninguna fue varon.
-Maldecidas seas condesa/por mitad del corazon/siete hijas que
tuvistes/y entre ellas ningun varon.
Se levanto la pequena/a favor de la mayor/-No maldigais a mi
madre/no la maldigais por Dios.
Que si el rey quiere soldados/a la guerra me voy yo/me visto de
militar/y a la guerra me voy yo.
-No vaaaayas hija no vayas/que te van a conocer/ tienes el pelo muy
largo/y diran que eres mujer.
Yo me lo remeto padre/dentro de mi corazon/me visto de militar/y a
la guerra me voy yo.
-No vayas hija no vayas/que te van a conocer/Tienes el pecho muy
alto/Y diran que eres mujer.
-Yo me lo remeto madre/dentro de mi corazon/me visto de
militar/y a la guerra me voy yo.


En mitad de aquel camino/de lo mejor se olvido/-como me llamare
madre/como me llamare yo,
y cambiandoes de nombre/y Don Marcos se llamo/y metiendoes en
batalla/que la guerra la gano/
Y el general mas famoso/de Marcos se enamoro.
Madre mia y de mi alma/que yo me muero de amor/que el general
Don Marcos/Es mujer y no varon.
-Llevala tu hjijo mio/a montar a caballo/si es que Don Marcos se
cansa/es mujer y no varon.
-Yo le he llevado mi padre/a montar a caballo/todos se han
cansado/Don Marcos no se canso.
-Llevala tu hijo mio/a vanar al mar/si no se mete en el agua/es
mujer y no varon.
Yo la he llevado mi padre/a banar al mar/todos se meten al
agua/Don Marcos no se metio.
-Porque no te vienes Marcos/a banar con nosotros/porque to
sabes/que soy hembra y no varon/
-Ven aca vidita mia/vidita del corazon/Que quien te quiere, te
adora/tu ya sabes que soy yo.


Está Rahel lastimosa (Flora Rublis and W-S:Itzhak Ben Ezra)

Esta Rahel lastimosa/lastima que Dio la dió,/siendo mujer de quien
era/mujer del gobernador/Un dia salió al paseo/ con sus damas de
valor,/se encontró con un mancevo/que la trataba de amor./La
mandara y una carta,/y declarándola el amor, la mandara y un anillo,
y alhajas de gran valor,/y todo se lo volviera, /-que casada era yo!

Estaba señor Don Gato(KY: R.B)

Mose salió de Misrayim (Two versions: record of Esther Rofe
BenShimol and influences of "La gaillarda" from Yurchenko record)

  1. Una tarde de verrano (KY: R. Benchimol)
  2. Las flores (W-S:     )
  3. Un cabrito (KY: R. Benchimol)
  4. Y estas casas altas son (S-W: Alicia Bendayan)


Y estas casas altas son, /para bodas buenas son./Y estas casas son de
pino,/ en ellas mora un hombre rico.
Nunca le falte el pan ni el vino,/ni a la novia su marido./Esta
palomita, hermano Atal,/como la puditis enamorar?
Como vo la diera su señor padre?/andanda y añadiendo en los
ashuares.
Como vo la dieran sus hermanos/andando y añadiendo en los
ducuados. . .
Aunque le dí la mano, la mano le dí/y aunque le dí la mano y no
m'arrepentí...

  1. Mi nuera (S-W: E.D.)

Mi nuera, mi nuera,/mi nuera garrida,/tejerí[s] las cintas/de nuestras
camisas,/que vuestros iguales/ya las tienen tejidas/y tú, la mi
nuera,/tapada y dormida./Yo no tengo flama/ni quien me la
diera;/por ahí pasó un paje/
que flama tuviera/-Por tu vida, el paje,/dáme de tu flama/que una
suegra tengo/que a voces me mata/-Dáme un besito te dare de mi
flama. . .

  1. Mose Mose Mose (W-S: A.B.)

Mose, Mose. Mose/ nuestro Rabenu Mose/ Voy a contar un
maaseh/de nuestro Rabenu Mose/
Y Meriam la nevia/ la que mucho sabia/ mando hazer un arca/ y a
las mil maravillas/ para metera Mose/ para echarle a la mar/
La hija de Paro/ viniera se abañar/ Y de zehut de Mose/ se la quito
la maka.

  1. Matesha, matesha(W-S: F.B.)

Matesha, matesha/atinini mi jana/ vaso de oro/ lleno de tisoro/ vaso
de plata/ lleno de patata/ que dijo el rey a la reina/ que se levante
Flora/ y se siente Mercedes

To top